Irrationally worried, I looked for my bookmarked translator site and deciphered the meaning amidst the literal direct translation of the text. And I breathed a sigh of relief.
I can actually remember that day when the "interview" was conducted. Except at that time I didn't know it was an interview. I thought it was a let's-be-friendly-and-have-a-mindless-conversation small talk. Anyway, that day I think the press was invited to the training camp and watch the national team train. I was told to drop by the shooting range which I did because I was curious. Note: I was in a very ratty t-shirt. And then the small talk with the journalist, whom I had met before because she would do translation services for the team when a foreign resource speaker sometimes came and whom I didn't even know was a journalist (I thought she was a translator!) until much later. But there were cameras, yes. The cameras must have given me a clue that it was a news-worthy day.
So fastforward to a day more than two years after when I downloaded google pinyin. I can imagine now how it must have been a tad interesting to have a foreign girl with broken Chinese teaching English to the national shooting team. I found the same "news" with slight variations in a number of sites and reprinted below one of them:
请外国教练“另类备战” 中国射击队刮起英语风 Aug 13 2006
晨报讯“这是气步枪,这个叫手枪……”昨天上午,
这个被王义夫戏称为“教你”的菲律宾女孩英文全名叫JoneCh
今年26岁的她在菲律宾时是个语文老师。一年前,她来到中国,
谈到对射击队员的印象时,Jone用“很好,他们很爱学习”来形
“英语老师一周大致会给我们上两节课,每次一到两个小时。平时,
记者在射击队一名工作人员手中看到一个印着英文的小本,
“对运动员来讲,光会打枪是不行的。文化、思想道德都得抓。”王
(彭帆)
(责任编辑:海盗)
http://sports.sohu.com/
Except for minor changes in the format and adding the date, that was how it appeared exactly. I could attempt at a translation, but I'm too lazy. One little complaint though, I wasn't a "language teacher" when I was in the Philippines. I was teaching Literature! There IS a difference. Hmp.