Friday, November 21, 2008

I was on Chinese News!

I have very recently downloaded a software that finally enables my computer to type in simplified Chinese through the use of pinyin. Excited and vain, I googled my Chinese name and was very surprised that the search result actually came up with a list of articles mentioning my name. I am not only vain, I am also very paranoid. Thus, my immediate reaction was one of fear. What could they have been saying about me all these years behind my back? And because the level of my Chinese-reading is very low, I could not immediately understand the lines that stared back at me. I chose a link and clicked. I gave the article a scan... Yup, it really was me because aside from my Chinese name, I recognized the characters for "Philippines," "26 years old this year," and a number of other things that made it impossible for the article to be talking about someone else. And well, my English name was also there, albeit misspelled as Jone (come on, people! Four letters!! It's just four letters!).

Irrationally worried, I looked for my bookmarked translator site and deciphered the meaning amidst the literal direct translation of the text. And I breathed a sigh of relief.

I can actually remember that day when the "interview" was conducted. Except at that time I didn't know it was an interview. I thought it was a let's-be-friendly-and-have-a-mindless-conversation small talk. Anyway, that day I think the press was invited to the training camp and watch the national team train. I was told to drop by the shooting range which I did because I was curious. Note: I was in a very ratty t-shirt. And then the small talk with the journalist, whom I had met before because she would do translation services for the team when a foreign resource speaker sometimes came and whom I didn't even know was a journalist (I thought she was a translator!) until much later. But there were cameras, yes. The cameras must have given me a clue that it was a news-worthy day.

So fastforward to a day more than two years after when I downloaded google pinyin. I can imagine now how it must have been a tad interesting to have a foreign girl with broken Chinese teaching English to the national shooting team. I found the same "news" with slight variations in a number of sites and reprinted below one of them:

请外国教练另类备战中国射击队刮起英语风 Aug 13 2006

晨报讯这是气步枪,这个叫手枪……”昨天上午,在当天的射击奥运模拟赛开赛之前,国家射击队总教练王义夫领着一个外国女孩出现在北京射击场,两个人一边参观场内的设备,一边用英语和汉语进行着交流。

    这个被王义夫戏称为教你的菲律宾女孩英文全名叫JoneCham,她还有一个中文名字叫詹心帆。

    今年26岁的她在菲律宾时是个语文老师。一年前,她来到中国,在辽宁铁岭的一家外语学院任教。半个月前,她看到网上关于中国射击队招聘英语老师的信息,就 把自己的简历投了过来。我现在还在试用期。Jone用不太流利的中文向记者介绍,过了三个月的试用期,我才可以和他们签合同,合同期应该是一年。

    谈到对射击队员的印象时,Jone用很好,他们很爱学习来形容。谈到对哪个队员印象深刻时,Jone歪着脑袋想了几秒钟,笑道:他们的中文名字我记不清了。这时,男子手枪选手徐坤走了过来,Jone兴奋地说,他的英语还不错

        “英语老师一周大致会给我们上两节课,每次一到两个小时。平时,我们遇到不明白的地方或者与射击有关的词汇,都会问她。一名小队员告诉记者。

    记者在射击队一名工作人员手中看到一个印着英文的小本,上面分为专用名词、常用词汇、图例等几部分,包含了很多射击方面的单词,也有日常交际用的词汇。

       “对运动员来讲,光会打枪是不行的。文化、思想道德都得抓。义夫告诉记者,他鼓励教练、队员平时和英语老师对话时尽量用英语,以前我们到 国外比赛,语言不通耽误了很多事情。亚运会即将来临,奥运会前还有很多国际大赛,射击队不能再当哑巴和聋子了,把外语学好,起码在赛场上能听懂人家说什 么。

(彭帆)

(责任编辑:海盗)

http://sports.sohu.com/20060813/n244765703.shtml


Except for minor changes in the format and adding the date, that was how it appeared exactly. I could attempt at a translation, but I'm too lazy. One little complaint though, I wasn't a "language teacher" when I was in the Philippines. I was teaching Literature! There IS a difference. Hmp.


Thursday, November 6, 2008

Light Years and Love Lost in the Oleanders by Alane Rollings

Rating:★★★★★
Category:Other
I found an old tattered piece of paper stuck between the pages of an old journal while I was home in Valenzuela and going through forgotten things. I suddenly remembered how much I wept over these lines at a time when I was young and heartbroken. I'm posting it here for old time's sake. And because it really is such a good poem.


Light Years and Love Lost in the Oleanders
By Alane Rollings

Does my voice reach you? You are
as silent as a star and as incompanionable.
And I have done my research on these things.
I have spent many hours with the delicate turquoise amphibians
who live under sundials. They outnumbered me.
I was barely in touch with the sky, then.
I spent my days waiting for that one bit of good news
that would turn my life around.
You. Your charms, your hesitations. No one needs to tell me
how well everyone remembers you.
But have I told you about my arms, my half-healed embraces?
The disarray of my life is no longer too personal to share,
though I still can’t remember much of what I did before,
who I went out with, how much I missed.
I’m told I spent the days reading the exotica painted on cigar boxes,
and the nights over small distress messages on computer printouts.
Anyway, I’m sorry if you got the idea that I was in control.
Wasn’t I running out of the room to cry or be sick or something
when I saw you? I remember a light unwinding over my head,
and other kindnesses I’d never have done for myself.
I noticed the distance in your voice, your eyes.
You gave me gin and ginger for my stomach,
and if there was nothing to celebrate, we were
deliberate about it, like those accustomed to their own fragility.
Your astonishing stories floated in like graceful fleets,
and I did believe you had beautiful ancestors with beautiful titles.
Don’t ever tell anyone how you do it.

I think now that I understand
the things some women make their happiness of—
the water that waits in seashells, questions that silence themselves—
I no longer tell people about you
hoping to make them think more of me.
And I will not come to you anymore for sedatives,
you from whom I borrowed my life.
I will offer you green silence and solitude
and a belief in everything.
I remember a little more now. I was a long way off.
I had nightmares in dead languages and sailboats in my backyard
that ran off to sea night after night
looking for stars that had fallen light years and light years ago.
So you see why I can’t let you pass through my life.
I suppose that you, too, have escaped in every direction,
have heard the swish of nickel and iron beneath you,
and you are no more flattered by my attraction than the center of the earth is.
But I am looking for the glare that lives
in gardens deeper than mirrors. I am hoping
that you will complete my past. Give me silent embraces,
the quiet transitions that love will put us through,
and I will only wish I’d also known you
when you were young and waiting under the lime trees
for one sweet word to fall.
I'd have been the kind of girl
you'd have bothered with.